잡담2018. 10. 5. 15:41

전국시대 소설 번역을 하면서 느끼는 점이나 애로사항 등을 좀 끄적여봤습니다.


1. 경칭 및 칭호 문제


일본의 경어법이나 당시의 호칭, 그리고 상하관계는 한국의 그것과는 많이 다른 점이 있다보니, 예를 들면 모리 요시나리나 다른 노부나가의 부하들과 시즈코의 관계 등에서 조금 골치가 아픕니다. 그리고 시즈코도 부하들에게 경어나 하대, 반경어(?)를 섞어쓰고 있다보니 역시 이것을 처리하는 게 문제가 되더군요. 하여 번역문에서는, 원문에서도 경어를 쓰고 있는 아케치나 타케나카 한베에 등은 문제가 되지 않고, 시즈코를 殿(씨, 님)라고 부르지만 말 자체는 평어나 하대에 가까운 모리의 경우, 인물 설정이 조금 정중한 느낌이 있다보니 시즈코에게 반경어를 쓰는 식으로 일괄 처리하고 있고, 이후 시즈코에 대해 하대나 평대를 하는 것은 노부나가나 노히메 외에는 히데요시 정도로 처리할 생각입니다. 그리고 시즈코와 시즈코의 부하들에 대해서는, 겐로 등에 대해서는 경어, 케이지와 사이조에 대해서는 반경어와 평대, 나가요시나 기타 특별한 신분적 특징이 있는 경우를 제외하면 연령적으로 어린 인물들에 대해서는 평대라는 식으로 알기쉽게 통일하기로 했습니다.


2. 고유명사의 처리 문제


인물명이나 지명의 경우 구글에서 찾아보면서 하고 있는데, 메이저급 인물이라면 몰라도 다소 마이너한 인물이나 지명의 경우에는 구글에서 독음을 찾기가 어려운 경우가 종종 있습니다. 그리고 농사 관련 용어는 한글로 적당한 말이 없는 경우가 많아 임의로 직역하는 경우도 있지만, 기본적으로 저는 도시에서만 살아본 사람이고 화분같은 것조차 관심이 없는 사람이라 정확성에 대해서는 보장할 수가 없네요^^;; 지명의 표기도 처음에는 ~야마, ~가와, ~죠 같은 경우 각각 ~산, ~강, ~성 이런 식으로 적었는데, 예를 들면 아네가와 등의 경우 아네 강, 이라고 하면 오히려 이상하게 들리는 경우가 있고, 아네가와 강, 이라고 쓰기도 애매해서 이런 경우에는 그냥 '아네가와'라는 식으로 쓰기로 했습니다.


3. 오타나 오역 문제


이 부분은 어쩔 수가 없는 것이, 취미로 하고 있는 것이지 제가 정식으로 대가를 받고 작업하는 게 아니다보니 아무래도 검수 프로세스가 철저하기가 어렵습니다. (본업으로 하는 번역 작업 검수하는 것만도 버겁다보니) 그리고 분량이 분량이다보니 거의 기계적으로 눈으로 보고 손으로 타자를 치는 식으로 작업하는 상황이라, 작업중에는 오역의 경우에는 그나마 발견하기가 쉽지만, 오타의 경우에는 발견하기가 쉽지 않습니다. 그래도 오타는 나중에라도 발견하는 대로 가급적 수정하고 있습니다.


4. 번역 페이스


이건 사실 저도 종잡을 수가 없습니다. 본업이 바쁘면 당연히 지연되고, 본업이 좀 한가해지더라도 체력적으로 버거울 경우 늘어지기도 하고, 그러다가 갑자기 또 일시적으로 페이스가 급격히 올라가기도 합니다^^; 이 부분은 그냥 그러려니 하시기 바랍니다.

'잡담' 카테고리의 다른 글

코로나로 온세상이 난리군요...  (0) 2020.03.30
오늘부터 2020년이군요  (2) 2020.01.01
흠... 블로그 이전을 고려해봐야 하려나요...  (7) 2019.10.20
사고소식입니다  (5) 2018.09.13
근황 및 업데이트 예고  (3) 2018.07.22
Posted by 가리아